Rióne Munnu (Borgata Mondo) di Maria Lanciotti
I
Staggiúni
Stagioni
La cassa s’ha ótàta,
nẕinente ji tarli hau finitu
‘e rosicane.
Potarìa esse bbona
pe gliu fόco,
ma tante léna
stau aggià a fracicasse
a lla legnara.
La cassapanca s’è svuotata,/ pure i tarli hanno smesso/ di rosicchiare./ Potrebbe servire/ per il fuoco,/ ma tanta legna/ sta già marcendo/ nella legnaia.
Stii sempe loco a spostane
le léna. A tagliane ji castagni
vécchi
a gliu boschittu addό na òta
raccapizzìi ji fugni.
Porcini e valluzzi.
Eppò accare famijole
‘n cima a gli ceppi
e nnaticoni sόpe a j’arbiri
vìi.
Stavi sempre lì a spostare/ legna. A tagliare castagni/ vecchi/ nel boschetto dove un tempo/ raccoglievi funghi./ Porcini e galletti./ Poi solo famigliole/ sui ceppi/ e lingue di bue sui tronchi/ vivi.
De bótto, comme ji fugni,
scomparze puru la nèie
che non se vedde pjù cala’
a gliu vernu.
E ttu sempe co l’accetta
ncóglio,
attèra a lla macchia.
La canestra ‘e ji fugni
appiccata
a gliu portecatu.
E gliu camminu ca non tiréa.
Di colpo, come i funghi/ scomparve anche la neve/ che non si vide più cadere/ d’inverno./ E tu sempre con l’accetta/ a spalla,/ in giro per la macchia./ La cesta dei funghi/ appesa/ sotto il portico. E il camino che non tirava.
Ji vatti no lla feniscèano
de figliane.
Alla cuccia non ci rentrèanu tutti.
Tu facisti na casettòla co lle lena
e ji stracci.
Le cuère de notte
ci tenèenu sbigli.
Suffi e rigni ma tu icìi
“è lla tramontana”.
Scomparèenu ji vattucci
e la vatta arescèa matta.
I gatti non smettevano/ di figliare./ La cuccia non bastava a contenerli tutti./ Tu preparasti una casetta di legno/ e stracci./ I combattimenti notturni/ ci tenevano desti./ Soffi e ringhi ma tu dicevi/ “è la tramontana”./ Sparivano i cuccioli/ e la gatta impazziva.
La primavièra trichéa.
Ntraversata pure essa.
Ji recacci non sapéenu che fane:
rescìne o nno rescìne?
e ss’addormèenu nẕinente
a murine.
E ttu spostìi le lena
co lla cariola ch’allucchèa,
ndriússu pe gliu tettucciu
e lla legnara.
A ll’assucco, pe n’ar’atr’annu.
Eppó,
comme na saetta,
arià la state
e abbruciane
co gliu fόco séo
nvipirito
ju sucu de lle piante
e dde niari.
La primavera tardava./ Impazzita anche lei./ I nuovi getti non sapevano che fare:/ spuntare o non spuntare?/ e dormivano/ fino a morire./ E tu spostavi legna/ con la carriola cigolante,/ su e giù dalla tettoia/ alla legnaia./ All’asciutto, per il prossimo/ inverno./ Poi, di colpo/ arrrivò l’estate/ e arse/ col suo fuoco/ feroce/ la linfa d’ogni pianta/ e la nostra.
Ji vatti s’èranu nfrascati.
Le vatte spariscèenu
co lle panze rósse.
E nno revenèenu co lla
coàta.
La casettòla era sempe òta
eppò sparzero nẕinente
ji stracci.
La nuttata sse trascinéa
ammorgiata
senẕa cuère e senẕ’ammori.
I gatti s’erano dati alla fuga./ Le gatte sparivano/ con le loro pance piene./ E non tornavano con la covata./ La casetta era sempre vuota,/ e poi sparirono anche/ gli stracci./ La notte si trascinava/ malinconica / senza lotte e senza amori.
J’autúnnu sdelavato
ntorbedéa l’àlema.
E ttu ammonte
e abballe
a ncollatte le léna.
Ma lo friddu no nn’ariéa.
E ttu
tignusu
a stroncàne le ceppare
de gli castagni
che mancu nu fruttu èranu
portatu.
Puru ji maruni èranu sparzi
nẕunu a gli fugni
e alla néje.
L’autunno smorto/ offuscava l’animo./ E tu giù/ e su/ a raccogliere legna./ Ma il freddo non arrivava./ E tu/ ostinato/ a stroncare le ceppaie/ dei castagni/ che neppure un frutto avevano/ prodotto./ Anche i marroni erano spariti/ con i funghi/ e la neve.
Arià nu jornu nu furistéru
che èa scrima scrima.
S’assettà e magnane co niari
chello che tenèmmo.
Ce strenze nẕunu co lle parole
e gliu cantu a lla stésa,
co gliu scuardu
ntrasognatu
de perecrinu curiùsu.
Pioèa.
Tu attizzji ju foco
sbracènno faville.
Bufi volèenu
turciúni
réntro a gli occhji téi
nfussi.
Arrivò un giorno un forestiero/ che andava per le colline./ Sedette e mangiò con noi/ quello che avevamo./ Ci tenne uniti con le parole/ e il canto a distesa,/ con lo sguardo/ incantato/ di viaggiatore curioso./ Pioveva./ Tu ravvivavi il fuoco/ sollevando scintille.// Gufi volavano/ torcendosi/ nei tuoi occhi/ umidi.
Puru l’arca va ‘n pollere,
ma ci rimane j’addore
e llo pane.
Ju telu c’abbotèa
la massa
ha remasu a gliu funnu
nẕunu aj’addore ‘e spichetta./
E j’arbiri stau pronti
a refjurine.
Anche la madia cade a pezzi,/ ma conserva l’odore/ del pane./ Il telo che avvolgeva/ l’impasto/ è rimasto nel fondo/ insieme al profumo di lavanda./ E si preparano gli alberi/ a rifiorire.
II
Rióne Munnu
Borgata Mondo
Non ce sse oléa crée,
cuandu se nne parléa.
Sdeloncati passuni
e antiche jastéme,
ci sarimo magnatu
tutti
lo stesso pa’
e osservatu
nu suju commannamentu:
όlesse bbe’.
Ju sogno de Giasucristu.
Non ci si credeva,/ quando se ne parlava./ Abbattuti steccati/ e divisioni ancestrali,/ avremmo mangiato/ tutti/ lo stesso pane/ e osservato/ la sola Legge che conta:/ amare.// Il sogno di Cristo.
Attèra a gliu paese
allestrato
dalle bomme
ju munnu comenẕèa
co gliu pascuju
finente a lla feruìa.
Mméso
ce stéanu le casucce
de mattuni
e lle baracche ‘e bando’,
la viozza
accuantu pistata
da gli alimali,
bicicrette
e scarpuni,
e da gli gióchi ‘e gli battòcchj
senẕa giόchi.
Ai piedi del paese/ distrutto/ dalle bombe/ il mondo cominciava/ col pascolo/ e finiva con la ferrovia./ In mezzo/ c’erano le casette/ di mattoni/ e baracche di bandoni,/ lo sterrato/ tracciato dal passaggio/ di animali, biciclette/ e scarponi,/ e dai giochi dei ragazzini/ senza giocattoli.
Le bbúce èranu de vernu
rόtte lucenti
addò nfilane j’ócchji
pe rubbane tesori
annascusi,
suchènno όccuni de gelu,
suffiènnu sope a lle mani
poncecate
dalla strina.
Le buche diventavano/ d’inverno/ caverne lucenti/ dove infilare lo sguardo/ a caccia di tesori/ nascosti,/ succhiando ghiaccioli, soffiando sulle mani/ trafitte/ dal gelo.
Ju giardinu
‘e Marietta
stéa sempe nfjóre,
ju pjù beglju fra tutti
de chigliu munnu
frammèso a gliu pascuju
e lla feruìa.
Marietta annaffièa
E aocchiéa,
nno lasséa saline
niciunu
sope a gliu murittu
pe coje accare na foja
de ju giardinu séo
pruibbitu.
Ma ce stèenu ji roseti
servatichi
che scoppièenu a màju
agliumènno l’aria degliu
biancore
de lla Mmaculata.
Il giardino/ di Marietta/ era sempre fiorito,/ il più bello fra tutti/ di quel mondo/ fra il pascolo/ e la ferrovia./ Marietta annaffiava/ e controllava,/ non lasciava salire/ nessuno/ sul muretto/ per cogliere una sola foglia/ del suo giardino/ proibito.// Ma c’erano i roseti/ selvatici/ ch’esplodevano a maggio/ e illuminavano l’aria/ del candore/ dell’Immacolata.
Ju cortivatu striscéa
torno torno alle case,
le schine rótte
dalle fatiche
a gli cantieri
e alle fabreche,
se piechèenu la sera
pe ammollane la tera
co gliu suόre
e l’àccua reccòta.
Se cojeenu ji frutti
comme crazziadeddio
ca pjoésse da gliu cèo.
Gli orti si espandevano/ attorno alle case,/ le schiene rotte/ dalle fatiche/ ai cantieri e alle fabbriche,/ si curvavano la sera/ per ammansire la terra/ col sudore/ e con l’acqua piovana.// Si raccoglievano i frutti/ come bendidio/ che colasse dal cielo.
Tiréa sempe ju ventu.
Olèenu gli simi
nẕuno agli celli,
le lapi s’attrippéenu
de pollere d’oro
e parléenu fittu tra ésse
sculettènno.
Ji canti s’azzittèenu a llo calà
‘e gliu sole
eppό ariéa l’ora ‘e gli raccunti.
Tirava sempre il vento./ Migravano i semi/ insieme agli uccelli,/ le api s’ingozzavano di nettare/ e parlavano fitto tra loro/ dimenandosi./ I canti si spegnevano al calare/ del sole/ poi arrivava l’ora dei racconti.
Tutti j’òmmini èranu fatta
la cuera,
a gliu fronte o alle mignère.
La cuera de lle matri
era tutt’i jorni,
a commatte co lla fame ‘e gli fiji
e gli sgari d’aggiustane.
E gliu camminu
attappatu,
e chelle nùole nere
che s’ammalloppèenu
sempe
cuandu èsse stennèenu ji panni.
Tutti i padri avevano fatto/ la guerra,/ in trincea o nelle miniere./ La guerra delle madri/ era tutti i giorni,/ a combattere con l’appetito dei figli/ e gli strappi da rammendare./ E il camino/ che non tirava,/ e quelle nuvole nere/ che s’addensavano/ sempre/ quando loro stendevano i panni.
S’aspettèa Natale pe piagne
de gioglia
nnanzi a gliu Bambinegljo.
Ma ju Natale trichéa,
e cetto sparzero magnatore
e stalle,
co gli bòi e gli’asinegli.
E nno luce la stella.
Si aspettava il Natale per piangere/ di gioia/ al cospetto del Bambinello./ Ma il Natale non arrivava mai,/ e presto/ sparirono mangiatoie/ e stalle.// E non splende la stella.
Mméso a millanta óci
caecunu prόa a sentine la sèa.
Pe addomannasse se è chistu
lo Riόne Munnu
senẕa catene e canceji,
s’è chistu ju pa’ cotiddianu
da spezzane nẕunu.
A gli refuggi ‘e cartuni,
sope a gli barcuni carchi de vita
e dde dolore,
pe lle vie e llo scappàne,
deréto casa,
addónca,
ogni jorno nasceno crature
ma non sse scoccianu le nuci
comme a Natale.
Si tenta nella babele/ un approccio almeno con se stessi./Per chiedersi se è questa/ la Borgata Mondo/ senza catene e cancelli,/ se è questo il pane quotidiano/ da spezzare insieme.// Nei rifugi di cartone,/ sui barconi carichi di vita/ e di dolore,/ sulle strade dell’esodo,/ dietro l’angolo di casa,/ dovunque,/ ogni giorno nascono bambini/ ma non si rompono noci/ come a Natale.
III
Canzone
Canto
Vajo cerchènno
caccosa
c’aglio perso
oppuramente sprecatu.
Ma no lle so ficcate
‘n saccoccia
le lacreme ch’agliu
piantu.
Le cerco dapettuttu
pe fa rescì puro l’àre
e allentàne
j’anginu ‘e gliu core.
Vado cercando/ qualcosa/ che ho perduto/ o forse sperperato./ Ma non le ho messe/ in tasca/ le lacrime che ho/ pianto./ Le cerco ovunque/ per richiamarne altre/ e allentare/ l’artiglio del cuore.
Senẕa più fantasia,
se cuntenu ji passi
torno torno
drento a gliu recintru
cementatu.
Ràiche sfiatate
ss’arappiricanu
a gliu ferofilàtu.
Smarrita la fantasia,/ si contano i passi/ in tondo/ nel recinto/ murato.// Radici asfissiate/ s’arrampicano/ al filo spinato.
Rebbolle la tera
delle speranze
rabbelate.
Sope a gli turioni
le pantàseme
de gliu gnente.
Retroàne ju fju lonco
de gliu tempo,
ji sòni mai nnanẕi
reccóti.
Brulica la terra/ delle speranze/ affossate./ Issati sui merli/ gli spauracchi/ del nulla.// Ritrovare il filo ininterrotto/ del tempo,/ i suoni mai prima/ intercettati.
Din don din don
din…ndo…
din…
Na casettòla ’n cima alla rocca
na stanziola e nna scaletta
nu lettucciu sottotittu
nna ròta de bicicretta.
Ju sòno ‘e lle campane
lo ragliane ‘e gli somari
ju sole che s’affatta
agliu canto degli valli.
Din don din don/ din… don…/din…// Una casetta alla Rocca/ una stanzetta e una scaletta/ un lettino sottotetto/ una ruota di bicicletta.// Il suono delle campane/ il ragliare dei somari/ e il sole che s’affaccia/ al canto dei galli.
E chigliu bosco
delle fraule e delle
lincestre,
gliu risu ‘e lla sorgiva
addò vardascia me specchiéo,
l’addore callo ‘e lla paja,
ju svarvagliane ‘e lle stelle.
La luna aócchia e àla,
sempe sbeglia
e della tera nnamorata.
E quel bosco/ delle fragole e delle/ lucertole,/ il riso della sorgente/ dove da bimba mi specchiavo,/ l’odore caldo della paglia,/ il bagliore delle stelle.// La luna guarda e sbadiglia/ insonne/ e della terra innamorata.
Ѐsso ca revaglio alla pace
‘e gli monti,
allo bisbigliane ‘e gliu fiume,
allo strecàne ‘e gli piόppi.
S’azzittenu écchi gli remori
cattìi
a gli sprefunni
della pena c’agguasta,
e cantanu le ràiche
dello sancue
le sponne fjiurìte
degli fóssi,
l’alicrìa degli campi
siminati,
lo scrocchiane ‘e ll’ossa
de gli vécchi
mmai stracchi.
Ecco che torno alla quiete/ dei monti,/ al vociare del fiume,/ al frusciare dei pioppi.// Tacciono qui i rumori/ delle lotte assassine/ tra i fossati dell’odio e della pena,/ e cantano le radici/ del sangue/ i greti fioriti/ dei fossi,/ l’allegria dei campi/ seminati, lo stridere d’ossa/ dei vecchi/ mai stanchi.
Nu fjóre campa de àccua
e dde luce
e cuandu s’assucca
remane ju recordu
‘e ll’addore.
A gli pascuji senẕa canceji
ogni fjóre che more
se resementa.
Un fiore vive d’acqua e di luce/ e quando appassisce/ resta la memoria del profumo.// Nei liberi pascoli/ ogni fiore che muore/ si rigenera.
Èssuju, arìa,
lucènno méso a gli babbalotti
gliu piantu ‘e lla notte
ca lustra l’erba
e agliùma la mente.
È comme ‘na canẕone
sensa όce,
dóce,
na luce che s’arìzza e se spanne
co gliu sole,
na poncecata a ju fío
‘e lla schjina,
na ventata d’aria fina
che me ss’encolla
e trasporta
agliu tempo ca rènne
delle staggiúni a vinine.
Eccolo, arriva,/ scintillando fra le ragnatele/ il pianto della notte/ che lucida l’erba/ e illumina la mente.// È come un canto/ senza voce,/ dolce,/ una luce che s’alza e si spande/ con il sole,/ un brivido lungo la schiena,/ una ventata d’aria pura / che m’afferra/ e trasporta/ al tempo fruttuoso/ delle annate a venire.
A lla saccoccia ‘e gliu core
ci stau ji simi
e nnu pujiu de tera.
E ll’addore della primavièra.
Nella tasca del cuore/ conservo i semi/ e un pugno di terra.// E il profumo/ della primavera.
Maria Lanciotti – Rióne Munnu, Ed. Cofine 2018
Premio Città di Ischitella Pietro Giannone 2017
Aperilibro n. 10, Roma ‒ Progetto a cura delle associazioni AIC, Planet Onlus, Il Foro e Periferie per la promozione e divulgazione della buona poesia sia in lingua che in vernacolo, con particolare riguardo per le nuove generazioni (V. L.)
Nota: Nata a Roma, sono subbjacciana nel profondo. A Subiaco ho passato tante estati quand’ero bambina e sempre torno, almeno una volta l’anno, a ritrovare i luoghi che mi sono rimasti scolpiti dentro come i ricordi e gli affetti che sono parte vitale di me. Mio padre Antonio (dei ‘Trucchione’) e mia madre Anna Rapone detta Nannina (dei ‘Peruzza’) e i miei fratelli Giacomo e Augusto lasciarono Subiaco nel ’39 per trasferirsi a Ciampino, un paese appena abbozzato e tanta periferia, vicino al posto di lavoro di mio padre che faceva il minatore in una cava di pietra sull’Appia Antica. Poco bagaglio e un bel progetto in testa che comprendeva anche la mia venuta al mondo, e che fossi femmina come desideravano. Cosa che avvenne nel 1942 al San Giovanni, dove fui battezzata e registrata col nome di Maria, perpetuando insieme ai miei fratelli il nome degli avi. Così si usava, e anche se si lasciava il paese si mantenevano certe tradizioni. I miei avevano calcolato tutto ma non la guerra, che li travolse in pieno riportandoli, nell’estate del ’43, da sfollati a Subiaco, nelle terre in località ‘Le Cone’. Lì c’è ancora la tenna centenaria, punto di ritrovo per tutti i discendenti della famiglia in cerca di aria tersa e di legami inscindibili. Giornalista pubblicista collaboro con diverse testate, trattando principalmente tematiche sociali e ambientali. Autrice di numerose pubblicazioni in prosa e in poesia, mi sono appassionata in tempi recenti alla ‘lingua’ della mia terra d’origine stimolata dall’incontro con la poesia in vernacolo promossa e divulgata da Vincenzo Luciani, poeta e cultore dei dialetti d’Italia. Vivo a Velletri (Rm).
La malinconia del ricordo è la tentazione che spesso spinge a scrivere i poeti dialettali e non solo; la Lanciotti, al contrario, è portata al ricordo che resta vivo nell’oggi, vivo e fecondo di speranza: il passato non torna, certo, ma il suo seme è la vita del presente e la speranza del futuro.
Riόne Munnu ripercorre la trasformazione dal Mondo-Paese al Paese-Mondo: tutti mangiavamo e mangiamo lo stesso pane, ma oggi Mméso a millanta òci/ … ci chiediamo s’è chistu ju pà cotiddianu/ da spezzane nẕunu./ … oggi, che Natale non si sa più dove sia e non si rompono più le noci; che ci rendiamo conto che, se siamo a questo punto, non abbiamo realizzato Ju sognu de Giasucristu… όlesse bbe’; che ci sono altri Paesi distrutti dalle bombe e altri refuggi ‘e cartuni.
Allora che vale ricordare Ju giardinu/ ‘e Marietta che era ju più beglju fra tutti/ de chigliu munnu, il vento che faceva migrare i semi, gli orti… la guerra dei padri e delle madri? Senza dubbio la Lanciotti FA, semplicemente FACENDO Poesia e quest’azione di per sé suscita una re-azione in chi legge, in chi ascolta: il FARE può indurre un cambiamento del cuore, del pensiero. Il messaggio è comunque chiaro: l’immagine di noi che cerchiamo nello specchio non è l’ “uomo-macchina” efficiente e super-sempre-connesso, come pian piano ci stiamo convincendo!
Dalla recensione di Maurizio Rossi, poeta e critico letterario